تتنافس العديد من الجامعات في مختلف أنحاء العالم في تقديم برامج أكاديمية طموحة للدراسات العليا للترجمة تعد الراغبين في ممارسة مهنة الترجمة والمترجمين المحترفين بصقل معارفهم وخبراتهم في هذا المجال على أساس نظري متين. ولكن ما هي نظريات الترجمة؟ ومن أين أتت؟
سوف تسلط هذه الندوة الإلكترونية الضوء على أهمية النظريات وبرامج التدريب في ممارسات الترجمة، ودورها في مساعدة المترجمين خلال ممارساتهم المهنية اليومية. علاوة على ذلك، ستناقش لجنة من الخبراء ما إذا كانت برامج التدريب الداخلي أو المهني في الترجمة أو الخبرات ذات الصلة يمكن أن تحل محل المؤهلات الأكاديمية.
محمد صالح مذيع بقناة الجزيرة العربية
شيماء زيارة مطوّر محتوى إبداعي، إدارة الاتصال بمؤسسة قطر
د. أشرف عبد الفتاح - أستاذ مساعد بقسم دراسات الترجمة، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة حمد بن خليفة
د. أحمد العلوي - أستاذ مشارك بقسم دراسات الترجمة، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة حمد بن خليفة
د. رشيد يحياوي - أستاذ مساعد بقسم الترجمة السمعية البصرية، كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، جامعة حمد بن خليفة
سفيان عبد الدايم - باحث دكتوراة في دراسات الترجمة، جامعة هاريوت وات
ملاك العروسي العتروس - مستشار مشارك، بورتلاند للعلاقات العامة
فاتن عاشور - مترجم فوري
ما هي احتمالية أن تنصح أصدقاءك بمشاهدة هذا الدرس؟